在本屆圖博會上,擔(dān)任主賓國的中東歐16國分別是阿爾巴尼亞、波黑、保加利亞、克羅地亞、愛沙尼亞、拉脫維亞、匈牙利、捷克、波蘭、黑山、馬其頓、立陶宛、羅馬尼亞、塞爾維亞、斯洛伐克、斯洛文尼亞。
中東歐16國與我國出版業(yè)交流的歷史背景如何?主賓國在本屆圖博會上的展示與活動(dòng)有何亮點(diǎn)?國內(nèi)出版人與主賓國有怎樣的合作?《中國新聞出版廣電報(bào)》記者就此進(jìn)行了采訪。
出版交流與外交合作并進(jìn)
近年來,我國與中東歐國家加強(qiáng)了外交合作,這也推進(jìn)了中國與中東歐國家開展出版交流。2014年12月,《中國—中東歐國家合作貝爾格萊德綱要》發(fā)表,綱要中提出“支持中國與中東歐國家開展文學(xué)作品互譯出版合作項(xiàng)目。中方歡迎2016年中東歐國家作為整體擔(dān)任北京國際圖書博覽會主賓國。”2015年11月,《中國—中東歐國家合作蘇州綱要》發(fā)表,綱要重申了貝爾格萊德綱要中提出的兩項(xiàng)出版合作內(nèi)容。
國家新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司巡視員陳英明在本屆圖博會首場發(fā)布會上介紹說,我國與中東歐國家在文學(xué)、出版方面的交流合作由來已久。很多中東歐國家優(yōu)秀作品已經(jīng)在中國翻譯出版,對中國讀者有很深的影響。2000年以來,我國已翻譯出版了中東歐國家1300多種文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、歷史等不同題材的圖書。中東歐國家也翻譯出版了魯迅、茅盾、莫言、蘇童等一批中國知名作家的作品。
總局近些年積極推動(dòng)我國出版社參加中東歐國家舉辦的國際書展,希望通過搭建這樣的平臺,為雙邊出版社提供交流與合作機(jī)會。2008年,中國作為主賓國參加了匈牙利的布達(dá)佩斯國際書展。2014年,中國作為主賓國參加了塞爾維亞的貝爾格萊德國際書展。今年11月,中國將作為主賓國參加羅馬尼亞舉辦的高迪亞姆斯國際圖書與教育展。
在推動(dòng)互譯優(yōu)秀作品方面,總局也在積極推動(dòng)。2014年2月,總局與塞爾維亞簽署了《關(guān)于加強(qiáng)中塞作品互譯項(xiàng)目的合作備忘錄》。2015年4月,總局與阿爾巴尼亞簽署了《中阿經(jīng)典圖書互譯出版項(xiàng)目合作協(xié)議》。“我們期望和中東歐其他國家,繼續(xù)簽署這樣的備忘錄或協(xié)議,推動(dòng)雙邊圖書互譯。”陳英明表示。
參展規(guī)模及圖書品種史無前例
中東歐16國作為主賓國集體參加圖博會,搭建起了一個(gè)很好的平臺。8月24日下午,中國—中東歐出版合作論壇將首次舉辦,主題是探討“16+1”出版合作的新愿景,主賓國的出版商協(xié)會主席、重要的出版人都會參加。這一論壇將方便中國出版人與中東歐國家在出版領(lǐng)域進(jìn)行合作,并展開深入交流。據(jù)中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司副總經(jīng)理林麗穎介紹,此次主賓國的參展規(guī)模史無前例,預(yù)計(jì)將有7個(gè)國家的9名副部級官員,以及4位駐華大使參加書展。69家參展商、8個(gè)國家出版商協(xié)會代表,以及藝術(shù)家、插畫家20余人參加書展。
中東歐16國此次擔(dān)任主賓國的主題詞為“多元文化的萬花筒”。其展臺面積1200平方米,包括中東歐各國國家展臺、中國—中東歐互譯成果展區(qū)及主賓國活動(dòng)區(qū)。中國—中東歐國家互譯成果展區(qū)展覽面積280平方米,將展示1000種圖書。
書展期間,中東歐16國將重點(diǎn)展示本國圖書和開展版權(quán)貿(mào)易,同時(shí)舉辦豐富多彩的文化藝術(shù)活動(dòng)及展覽。主賓國的特色活動(dòng)將給觀眾帶來耳目一新的感覺,讓觀眾領(lǐng)略不同國家的文化特色。布拉迪斯拉發(fā)國際插畫雙年展是世界上創(chuàng)辦最早、規(guī)模最大的插畫展,主賓國展臺將舉辦小型的獲獎(jiǎng)作品展,展出近30幅作品。
期盼深入推進(jìn)雙向交流
在本屆圖博會上,我國出版社與中東歐出版社有一些合作項(xiàng)目與成果將陸續(xù)發(fā)布。記者也提前采訪了幾家出版社,請他們談了與中東歐國家合作的感受與期待。
花城出版社出版的“藍(lán)色東歐”譯叢至今已出版30多本,其中近期出版的《垃圾日》是第四輯中的一本。作者是匈牙利小說家、畫家和音樂人馬利亞什·貝拉,屆時(shí)他將到主賓國展臺與觀眾進(jìn)行交流。
“藍(lán)色東歐”譯叢策劃、《花城》雜志主編朱燕玲告訴記者,2009年著手調(diào)研市場時(shí),東歐文學(xué)出版在國內(nèi)基本上還是個(gè)空白。在2010年開展工作之初,這套譯叢在版權(quán)引進(jìn)、翻譯等方面遇到了不少阻力。“在我們列出的計(jì)劃出版的書目中,代理東歐文學(xué)作家的機(jī)構(gòu)比較少,很多都無法及時(shí)版權(quán)授權(quán)。做了幾年下來,和一些機(jī)構(gòu)、作者、專家有了聯(lián)系,這項(xiàng)工作情況才有所好轉(zhuǎn)。”朱燕玲表示。讓策劃編輯與責(zé)任編輯倍感壓力的還有小語種翻譯的緊缺。高校每年培養(yǎng)人才少、翻譯稿酬較低等都是影響圖書出版的重要因素。
“當(dāng)初我們做這套譯叢,是抱著職業(yè)敏感和理想主義情懷做的。我們相信它將是一套長銷書。”朱燕玲表示,在歐美文學(xué)、日本文學(xué)唱主角的國內(nèi)外國文學(xué)圖書市場,東歐文學(xué)圖書的市場表現(xiàn)起初并不理想。但隨著第一輯到第四輯圖書的陸續(xù)出版,以及國家對于中東歐國家文化交流的重視,讀者的市場接受度逐漸提高。此外,這套譯叢也入選了“十二五”國家重點(diǎn)出版規(guī)劃,并兩次獲得國家出版基金的支持。這讓花城出版社提升了信心。
與花城出版社計(jì)劃出版100多本東歐文學(xué)這個(gè)大項(xiàng)目不同,國內(nèi)很多出版社引進(jìn)中東歐國家的圖書,有些偶然性。遼寧少年兒童出版社引進(jìn)自立陶宛的“世界童書大師想象之旅”將在本屆圖博會上首發(fā)。本套叢書共7本,責(zé)任編輯唐棠告訴記者,自己是在博洛尼亞童書展發(fā)現(xiàn)這套書,并逐漸與作者取得聯(lián)系獲得版權(quán)。在唐棠看來,立陶宛的童書插畫風(fēng)格細(xì)膩。與國內(nèi)很多童書不同,童書內(nèi)容比較簡單直接,主要是讓孩子感受生命的美好,不刻意體現(xiàn)啟發(fā)性與教育意義。
人民教育出版社將在本屆圖博會上首發(fā)波蘭作家艾娃·柯澤拉-帕弗拉克的《我是貓王波比克》《數(shù)數(shù)小狗有幾只》兩部繪本作品。“波蘭的童書讓我們感到藝術(shù)水準(zhǔn)特別高。我是在2015年圖博會發(fā)現(xiàn)波蘭這位作家的作品的,并在2015年法蘭克福書展上開始與對方洽談版權(quán)合作。在合作過程中,波蘭作家和出版人的專業(yè)態(tài)度,讓我印象非常深刻。”本書責(zé)任編輯張帆告訴記者,參加今年的圖博會,希望看到更多優(yōu)秀作品,能夠和更多中東歐國家建立合作關(guān)系。